Πειρατές ή Ρομπέν των Σειρών;

Στη ζωή δεν είχα κι έχω πολλά χόμπυ. Ειδικά πια ο χρόνος είναι τόσο περιορισμένος που όταν γυρνάω σπίτι τρώω και κοιμάμαι. Πριν κοιμηθώ όμως, κατεβάζω τα επεισόδια των σειρών που προτιμώ για να τα δω με το καλό το Σαββατοκύριακο.

Και είναι κάτι που δεν το κάνω μόνον εγώ αλλά όσοι φίλοι μου έχουν πρόσβαση σε Η/Υ με σύνδεση ADSL (κάποιοι προνομιούχοι και VDSL) και γνωρίζουν πόσο εύκολα μπορείς να κατεβάσεις ένα torrent (it's a couple of clicks deal, really).

Όταν είχα περισσότερο χρόνο, κάτι που αγαπούσα πολύ να κάνω και ακόμα αγαπώ, ήταν ο υποτιτλισμός. Για να είμαι ειλικρινής είμαι ακόμα εν δυνάμει υποτιτλίστρια γιατί αρνούμαι να αφαιρέσω αυτό τον τιμητικό τίτλο από πάνω μου.





Τιμητικός γιατί στο παρασκήνιο των srt αρχείων που κατεβάζετε από το BS player - δυστυχώς - υπάρχουν ομάδες που μεθοδικά και με πολύ μεράκι και περισσότερη όρεξη, διαθέτουν πολλές ώρες από την ημέρα τους για τα λίγα λεπτά που θα διαρκέσει το επεισόδιο της σειράς της καρδιάς σας.

Ένας φίλος κάποτε, όταν του είπα ότι υποτιτλίζω στον ελεύθερο χρόνο μου, με κοίταξε με έκπληξη: "Πάντα ήθελα να γνωρίσω έναν άνθρωπο που 'χει την υπομονή να υποτιτλίζει". Εκτός από δεξιότητα και αντίληψη στην αγγλική γλώσσα, ενεργητική ακοή, τυφλό σύστημα πληκτρολόγησης και τα κατάλληλα προγράμματα, ένας υποτιτλιστής χρειάζεται υπομονή. Για ένα 40λεπτο επεισόδιο μπορεί μία ομάδα να χρειαστεί 4-5 ώρες αναλόγως βέβαια την πυκνότητα των διαλόγων. Ένας ακόμα παράγοντας που μπορεί να προσθέσει δυσκολία στο κείμενο είναι οι ιδιωματισμοί και οι αστεϊσμοί που δύσκολα θα μεταφέρεις σε έναν άνθρωπο που δεν γνωρίζει την αρχική γλώσσα.

Αφού το κείμενο μεταφραστεί, συγχρονιστεί και επιμεληθεί από έναν έμπειρο επιμελητή που θα ελέγξει την ποιότητα των υποτίτλων και θα προχωρήσει στις απαραίτητες διορθώσεις ως προς την κατανόηση και διάφορες άλλες παραμέτρους, ο υπότιτλος είναι έτοιμος και οι ομάδες πιθανότατα θα συνεχίσουν την σκληρή δουλειά πιάνοντας ένα απ'τα δεκάδες άλλα επεισόδια που "βγαίνουν" online καθημερινά.


'Ενας υπότιτλος (επεισοδίου) βγαίνει σε περίπου 4 ώρες από μια ομάδα 4-6 ατόμων. Χρειάζεται χρόνος, προσοχή, τα κατάλληλα προγράμματα, δεξιότητα και διορθώσεις επί διορθώσεων για να φτάσει στο ποιοτικό αποτέλεσμα.

Θα μου πεις ποιος ο σκοπός και το κίνητρο για όλη αυτή την προσπάθεια; Η ερώτηση πολλών δε, είναι αν από την ενασχόληση αυτή υπάρχει οικονομικό όφελος για τα μέλη των ομάδων. Στην κοινότητα στην οποία ανήκω, subz.blog-spot.gr ή αλλιώς Subz , τα μέλη προσφέρουν το χρόνο τους αφιλοκερδώς. Το μόνο κίνητρό μας είναι το χόμπυ μας, ότι αυτό που κάνουμε μας γεμίζει, ότι γνωρίζουμε ανθρώπους με το ίδιο ενδιαφέρον και ότι στο τέλος της ημέρας έχουμε βοηθήσει ανθρώπους με την ίδια αγάπη για τις σειρές που όμως δεν γνωρίζουν καλά αγγλικά. Ούτε εμείς αλλά ούτε και κανένας άλλος από την κοινότητα - ή αλλιώς community - δεν έχει κάποιο υλικό όφελος από αυτό.

Και η επόμενη ερώτηση μοιραία θα είναι: Συμβάλλει ο υποτιτλισμός στην εξάπλωση της πειρατείας; Ας πάρουμε το ζήτημα από την ανάποδη. Ή λεγόμενη "πειρατεία" πνευματικού υλικού είναι η διάθεση/πώληση του ίδιου του υλικού προς το κοινό παρά τη σύμφωνη γνώμη όσων κατέχουν τα δικαιώματά του. Βάσει της νομοθεσίας περί πνευματικών δικαιωμάτων, ευθύνη φέρει αυτός που κάνει την παράνομη διανομή αλλά και αυτός που ενδεχομένως "κατεβάζει" τα "παράνομα" αρχεία. Οι υπότιτλοι των διάφορων κοινοτήτων αφορούν σε επεισόδια σειρών αλλά και σε ταινίες ανεξαρτήτως του τρόπου με τον οποίο κάποιος μπορεί να έχει πρόσβαση σε αυτά. Πολύ συχνά άνθρωποι αγοράζουν dvd ή ακόμα και συλλογές που όμως λείπουν οι ελληνικοί υπότιτλοι. Δίνω απλώς ένα παράδειγμα από τα πολλά.

Τελικά, αν κάποιος πρόκειται να κατεβάσει κάποιο έργο, θα το κάνει είτε υπάρχουν συμβατοί υπότιτλοι είτε όχι. Απλώς στην δεύτερη περίπτωση θα του είναι πιο δύσκολο να παρακολουθήσει το έργο με αγγλικούς υπότιτλους, όμως εμπειρικά αναφέρω πως δε θα τον αποτρέψει από αυτό. Αντίστοιχα και όσοι "ανεβάζουν" τα αρχεία στο διαδίκτυο, δεν τους αφορά και δεν επηρεάζονται στο ελάχιστο από τις εκάστοτε μεταφράσεις καθώς η συντριπτική πλειοψηφία όσων κατεβάζουν τα αρχεία αυτά, τα γνωστά torrents, είναι αγγλόφωνοι.


Veep. Μία από τις δυσκολότερες σειρές που έχω επιμεληθεί. Ακόμα και η ανάρτηση της φωτογραφίας θεωρείται παραβίαση πν. δικαιωμάτων, η αναφορά και η αναπαραγωγή στο youtube κτλ. Αλλά απειλούν λιγότερο τα μονοπώλια (;).

Όσο για το δικό μου κίνητρο, δεν ήταν η ανάγκη να μεταφράσω τα τρέχοντα επεισόδια και τις τελευταίες ταινίες της εποχής. Ήταν η ενόχλησή μου από μεταφράσεις που φτηνά και βεβιασμένα έβγαιναν δημόσια στην μικρή και στη μεγάλη οθόνη. Γεμάτες λάθη, γεμάτες ασάφεια, κακοποιώντας το αρχικό κείμενο, την ελληνική και την αγγλική γλώσσα. Δε λέω επ'ουδενί πως όλες είναι έτσι, αλλά οι περισσότεροι, διαβάζοντας το κείμενό μου, έχετε σκεφτεί κάποια στιγμή που η μετάφραση κάποιου επαγγελματία σας έκανε να γελάσετε. Και δεν πιστεύω πως φταίει ο υποτιτλιστής αλλά η νοοτροπία των παραγωγών και οι χρονικές απαιτήσεις σε συνδυασμό με τις χαμηλές αμοιβές.
Έτσι λοιπόν, αγαπώντας τις ταινίες, τις σειρές και τις δύο γλώσσες με τις οποίες μεγάλωσα (θα ΄λεγες ότι είμαι δίγλωσση), έκανα βουτιά ανάμεσα σε λέξεις, κυματομορφές και ταλαντούχους ανθρώπους.

Όλα τα παραπάνω είχαν αφορμή το ρεπορτάζ που επιμελήθηκε ο ANT1, παίρνοντας συνέντευξη σε δύο πολύ καλούς συνυποτιτλιστές. Την Myrto και τον Antonino. Ειδικά με τη Myrto έχουμε δουλέψει αρκετά μαζί στο παρελθόν και τρέφω ιδιαίτερη εκτίμηση στη δυνατότητα και το χαρακτήρα της. Παράλληλα ο ANT1, κάθε συμφέρον έχει να ρίξει λάσπη σε εμάς τους κακούς υποτιτλιστές που "πειρατεύουμε" κάτι στο οποίο θα 'θελαν να έχουν μονοπώλιο. Παρ'όλο που οι φίλοι είναι καθόλα έξυπνοι και παρ'ολο που εμείς δεν διοχετεύουμε στο διαδίκτυο οπτικό υλικό, ο ΑΝΤ1 κατάφερε να κοψοράψει τις δηλώσεις τους, αντιπαραθέτοντας δε τις δηλώσεις παράγοντα εταιρίας διανομής, ώστε ο Έλληνας υποτιτλιστής να φανεί σαν ένας παράνομος σκίουρος του υπονόμου που υποτιτλίζει κρυφά τα βράδια για να μην δώσει στόχο στην αστυνομία. Την ίδια στιγμή όμως αναφέρεται στο "ρεπορτάζ" ότι το διαδίκτυο καταλύει τη δυνατότητα του ελέγχου ενώ η άλλη πλευρά αφήνεται ελεύθερα απ'τα γρανάζια του μοντάζ να εννοεί ότι κοινότητες σαν τη δική μας, καρπώνονται της προσπάθειας μέσω συνδρομών και πορνό περιεχομένου. 

Στον ένα χρόνο της ενασχόλησής μου και της επικοινωνίας μου με τους "ιδρυτές" της δικής μας κοινότητας, δεν έχω δει τέτοιες απολαβές - δεν καλύπτονται ΚΑΝ τα έξοδα συντήρησης της ιστοσελίδας από τυχόν διαφημίσεις - και πόσο μάλλον δεν έχω δει τέτοια "ήθη".

Θεωρώ λοιπόν και το θέτω επώνυμα αυτό, εξαιρετικά ανήθικο το ρεπορτάζ σας.


Εδώ η επίσημη απάντηση της κοινότητάς μας που ελπίζω να εκφράζει και τις υπόλοιπες ελληνικές κοινότητες υποτιτλιστών: http://subz.blog-spot.gr/apantisi-sto-reportaz-tou-antena-peri-piratias/

Για να κλείσω, θα υπενθυμίσω το μόνο τρόπο για να βοηθήσετε τον ερασιτέχνη υποτιτλιστή: Μπείτε στο site της κοινότητάς του κι αφιερώστε 3 clicks παραπάνω για να κατεβάσετε ΔΩΡΕΑΝ ΠΑΝΤΑ τον υπότιτλο από εκεί κι όχι να τον προσπελάσετε μέσω video players με το αντίστοιχο feature.


Τελικά ο υποτιτλιστής τι είναι;

Πειρατής ή Ρομπέν των Ταινιών;

Τίποτα από τα δύο. Ερασιτέχνης υποτιτλιστής είναι.


- Breena, SubZtitler


Post a Comment

Any comments?